"On Translation é um complexo projeto em curso que, desde 1995, incorpora diversas intervenções que problematizam os códigos mediáticos do ponto de vista da tradução. Em uma de suas últimas aprsentações completas, a que teve lugar no Museu de Arte Contemporânea de Barcelona em 2003, o projeto já reunia 24 trabalhos. Além do mais, ao colocar o porblema da tradução na linguagem dos media em primeiro plano, On translation lança uma nova luz sobre as obras anteriores de Muntadas.
Existem dois trabalhos nos quais a tradução mediática aparece como um complexo processo de neutralização, de degradação e, no limite, de perda do sentido. Um deles, On translation: the internet project (1997), se baseia no jogo infantil do telefone sem fio para que uma frase, originalmente em inglês, seja traduzida sequencialmente por traduçòes a vinte e tr6es idiomas diferentes para voltar ao idioma de partida e reiniciar outra vez o circuito. A frase inicial é
'communication systems provide the possibility of developing better understanding between people: in wich language?"
(...) No segundo ciclo, a frase em (...) Português:
'os métodos deterinados de pesquisa, segundo seus sistemas de transmissão de intençòes, podem melhorar as bases da atividade internacional. Segundo meu ponto de vista, o problema particular consiste no fato de que ele não culmina com o estabelecimento de um sistema rápido de educação.'
A surpreendente conclusão não é só que o avanço do processo aumenta as diferenças com o original, mas que essas diferenças vão no sentido da degradação e da neutralização do enunciado até se fazer quase ilegível. Além do mais, o projeto de Muntadas problematiza a onipresença do inglês no mundo contemporâneo e o esboço de qualquer diferença idiomática que não possa ser assimilada pelo sistema".
LARROSA, Jorge. Linguagem e Educação depois de Babel. Autêntica Editora.
“Neste livro, a relação entre linguagem e educação é tratada de um modo explícito do ponto de vista da pluralidade, e só aqui a encarnação temporal da transmissão educativa está dobrada desde a doação e desde o talvez, quer dizer, desde a diferença e a descontinuidade. Além do mais, nos meus livros anteriores, havia certas dificuldades para tratar da educação de um ponto de vista político. Como se as palavras que conectam educação e política, as que articulam o projeto político da modernidade como um projeto educativo (ou ao contrário), as grandes palavras de liberdade, igualdade e fraternidade (ou comunidade) fossem, para mim, impronunciáveis, como se não soubesse o que fazer com elas, como se não tivessem a ver comigo. Talvez daí a tentativa de fazê-las soar de outra maneira. Por outro lado, existe nestes textos certa vontade de idioma que, ainda que já estivesse presente nos trabalhos anteriores, aqui é muito mais consciente e, parece-me, mais arriscada.”
Clique e passe o mouse sobre a espiral em The Internet Project:
http://www.adaweb.com/influx/muntadas/project.html
No Youtube, alguns vídeos de Muntadas:
http://www.youtube.com/results?search_query=antoni+muntadas&search_type=&aq=f
Outros trabalhos: http://www.eai.org/eai/artistTitles.htm?id=285
Nenhum comentário:
Postar um comentário